Forums › Forums › General Discussions › Unique Usage Of خَتَمَ In خَاتَمَ النَّبِيِّينَ Without عَلَىٰ In The Quran
-
Unique Usage Of خَتَمَ In خَاتَمَ النَّبِيِّينَ Without عَلَىٰ In The Quran
Posted by Asad Farooq on January 28, 2025 at 3:55 pmIn the Quran, the word خَتَمَ or its derivatives (such as خَاتَم) are often used with عَلَىٰ to convey the meaning of sealing or closing, as seen in خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ (Allah has sealed their hearts). However, in خَاتَمَ النَّبِيِّينَ, the word is used without عَلَىٰ and is understood to mean the final or last prophet. Are there any other instances in the Quran or Arabic where خَتَمَ or خَاتَم is used without عَلَىٰ and still conveys the meaning of finality or seal? If not, what is the significance of this unique usage in خَاتَمَ النَّبِيِّينَ?
Dr. Irfan Shahzad replied 3 days, 6 hours ago 3 Members · 13 Replies -
13 Replies
-
Unique Usage Of خَتَمَ In خَاتَمَ النَّبِيِّينَ Without عَلَىٰ In The Quran
-
Dr. Irfan Shahzad
Scholar January 28, 2025 at 8:33 pmخاتم is a noun and it means seal. It doesn’t change its meaning with a particle. That happens in verbs.
-
Shayiq Shah
Member January 29, 2025 at 1:08 amMakhtoom,khitamuhu is used without aala
-
Asad Farooq
Member January 29, 2025 at 4:20 pmIn Arabic, we have phrases like “Khatam al-Awliya” (خاتم الأولياء) meaning “the Seal of the Saints,” “Khatam al-Shu’ara” (خاتم الشعراء) meaning “the Seal of the Poets,” and “Khatam al-Muhaddithin” (خاتم المحدثين) meaning “the Seal of the Hadith Scholars.” In these cases, “Khatam” is understood to denote excellence, perfection, or high rank in a respective field, rather than implying finality. For example, when someone is called “Khatam al-Shu’ara,” it means they are the greatest poet, not that no poets will come after them. Similarly, “Khatam al-Awliya” refers to the pinnacle of sainthood, not the end of all saints.
However, when it comes to the phrase “Khatam an-Nabiyeen” (خاتم النبيين) in the Quran, it is often interpreted to mean “the final prophet,” implying the end of prophethood. My question is: Why is “Khatam” understood to mean “finality” in the context of “Khatam an-Nabiyeen,” while in other contexts (like “Khatam al-Shu’ara” or “Khatam al-Awliya”), it denotes excellence or perfection without implying finality? What is the linguistic or contextual basis for this difference in interpretation?
-
Shayiq Shah
Member January 29, 2025 at 10:05 pmDear first point understand,the Quran was written in arabic which we call classical arabic,okay
The usages you cited are not part of classical arabic it was later incorporated,In evolutionary process of a word it gets new meanings,new usages with time…for example when خاتم has izafat towards plural/قوم it means last person of it,but when people with time used to describe someones greatness,they meant that he is like last of those.
ex:allama iqbal used آخری شاعر جہاں آباد۔۔۔,
Here also when we literally want to convey he is last…we will use aakhiri…but in specific context in iqbals poetry it here meant in figurative sense…okay..
Now let me tell you something,i have checked all those refrences which ahmadis publish about this usage on their websites,where they say ,like you said khatam al muhaditheen…
But when you check those books,nowhere it is mentioned it to be KHATAM and not KHATIM….
I will say definitely they misguide you by saying that KHATAM(NOT KHATIM) is used here, l have myself checked there…this is called dishonesty.
Now lets see further in points.
1)These types of usage has not been found in linguistic styles of arabic at prophets time,so its utter nonsense to cite these usages.
2)Even after that if they were used,but were popularly used as khatim …… not khatam.
3)even lets unbiasedly say that okay let us put this meaning in this context of surah ahzab…
Then it will only mean that because prophet sws was greatest of prophets,this is why he has married with zainab ra…
How nonsense it is….it will not only become meaningless but goes opposite to context,
Beacuse words are walakin rasolallah wa khatam an nabiyyin….
If for the sake oof discussion lets say its context of discussing greatness of anyone…then why to add rasolallah…,simple to say he was greatest prophet would have sufficed it.
-
Dr. Irfan Shahzad
Scholar January 30, 2025 at 12:42 amThe phrases you quoted are with Khatam, not with Khatam. These are two different words. Khatim means last, while Khatam means Seal. When used khatim in the given phrases it is figuratively means the best. This word is not used by Qur’an.
-
Asad Farooq
Member January 30, 2025 at 11:08 pmThank you both for the clarification. Based on your explanation, I now understand that the examples like “Khatam al-Shu’ara” (خاتم الشعراء) and “Khatam al-Awliya” (خاتم الأولياء) are not actually using the word “Khatam” (خاتم) but rather “Khatim” (خاتِم) in the original sources. This distinction is important because “Khatim” (خاتِم) is used to denote excellence or perfection, while “Khatam” (خاتم) in classical Arabic, especially in the context of “Khatam an-Nabiyeen” (خاتم النبيين), carries the meaning of finality or seal.
I really like your point about the context of Surah Ahzab (33:40). The verse is addressing the misconception about the Prophet’s (peace be upon him) relationship with his adopted son, Zaid, and clarifying that he is not the father of any man in a literal sense. The phrase “Wa lakin Rasul Allah wa Khatam an-Nabiyeen” (وَلَٰكِن رَّسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ) (But he is the Messenger of Allah and the Seal of the Prophets) is a clear statement of his role and status. Interpreting “Khatam an-Nabiyeen” (خاتم النبيين) as “the greatest of the prophets” in this context would indeed make the verse meaningless and disconnected from the preceding discussion.
Question About the Qadiyani Interpretation:
I would like to ask a question and would like to know how you see their interpretation. This is how they interpret these verses:
The Qadiyani interpretation of the verse hinges on a specific understanding of the word “Khatam” (خاتم) and the context of the verse. They argue that since the first part of the verse negates the Prophet’s (peace be upon him) literal fatherhood, the second part (“Wa lakin Rasul Allah wa Khatam an-Nabiyeen” – وَلَٰكِن رَّسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ) must be contrasting it by affirming his spiritual fatherhood and the possibility of spiritual prophets coming after him.
They say that “Wa lakin” (وَلَٰكِن) is used when the next part is going to negate the first part. Since the first part negates the literal fatherhood of the Prophet, the second part says “Wa lakin” (وَلَٰكِن) he is Rasul Allah (رسول الله) (spiritual father, since in other places in the Quran, Allah refers to the wives of the Prophet as mothers of the believers in a spiritual sense) and Khatam an-Nabiyeen (خاتم النبيين) (meaning he is the spiritual father of the prophets who came before and after him).
This way, they try to give coherence between the two parts of the verse: the first part says he is not a father (literally), and the second part says he is a father (BUT spiritually).
They also ask: How would it make sense to say he is not a father (literally) and then call him the final prophet? How is that coherent?
-
Dr. Irfan Shahzad
Scholar January 31, 2025 at 3:49 amLaakin, here means “Rather”. Istidraak doesn’t always means to negate the first clause of the sentence. Rather it adds to some other meanings too.
The premise that prophet is not actual after to any of the men but a spiritual father is arbitrary. There is nothing in the verse to support this implication. The context tells us that God corrects wrong concepts of people through prophets. It is mentioned above. The same misconception about Zaid being his son and Zainab his daughter in law was corrected through him by saying he too is a prophet so he will correct it. And since he is the last prophet so there is no point to postpone it.
-
Dr. Irfan Shahzad
Scholar January 31, 2025 at 7:39 pmCorrection: ” The premise that Prophet is not actual father to any of the men…..”
-
-
Shayiq Shah
Member January 31, 2025 at 8:38 amOkay the concept of “lakin” was clarified by Dr. Irfan sahab…
Now let me logically disprove other pts,you mentioned:
For the sake of argument lets assume they are true:
Now see ,
If we will understand it as authenticating stamp(خاتم)of prophets to come and who have come already…
Then they have to answer ,
1)why then jesus is not khatam an nabiyeen…he also authenticated previos prophets and prophet muhammad….,why only prophet sws is khatam an nabiyeen.
3)if khatam an nabiyeen means as they claim…why arabic language dont know it…
If you will say anyone that he is khatam al muhajireen….will it mean that he will make muhajirs in future.
4)what authenticating prophets has to do with marriage of zainab ra with prophet.
-
Asad Farooq
Member February 1, 2025 at 1:45 pmThank you, Dr. Irfan and Brother Shayiq, for your thorough clarification. I truly appreciate your efforts in addressing all of my doubts and concerns—now I feel much clearer on the subject. The only remaining request I have is if you could kindly provide some examples where the word “walakin” is used in sentences. Specifically, I would like to see how this word can add different nuances or meanings to a statement, offering an expanded understanding of how it functions in context. Your help with this would be incredibly valuable and much appreciated.
-
Shayiq Shah
Member February 1, 2025 at 9:11 pmنقدپہلی بات یہ ہے کہ ’کَانَ‘ کی خبر میں دوام اور استقرار اس کا ایک پہلو ہے جو عام ہے نہ لازم، یعنی اسےہر جگہ لاگو نہیں کیا جا سکتا۔ مثلاً ’كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً ‘،’’لوگ ایک ہی امت تھے‘‘(البقرہ٢: 213)، تو کیا اس سے یہ ثابت ہوتا ہے کہ وہ ہمیشہ ایک ہی امت رہیں گے؟
دوام و استقرار کا معنی خبر کی خصوصیت کے سبب سےپیدا ہوتا ہے، نہ کہ ’کَانَ‘ کے فعل میں ایسی کوئی خصوصیت ہے۔ اس لیے ختم نبوت والی آیت میں ’مَا كَانَ مُحَمَّدٌ اَبَا٘ اَحَدٍ مِّنْ رِّجَالِكُمْ‘سے یہ نتیجہ اخذ کرنا کہ رسول اللہ ﷺ آیندہ بھی کسی مرد کے باپ نہ ہو سکیں گے، یہ وہم آیت کے الفاظ سے پیدا نہیں ہوتا جس کے تدارک کے لیے رسول اللہﷺ کو روحانی باپ بنانے کا استدلال درست قرار دیا جا سکے۔ چنانچہ اس آیت کے بعد آپ اگر کسی نرینہ اولاد کے باپ بن جاتے اور وہ بلوغت کو بھی پہنچ جاتی تب بھی آیت کے بیان میں فرق نہیں پڑناتھا، کیونکہ مسئلہ زیر بحث میں معترضین کا یہ اعتراض رفع کرنا تھا کہ حضرت زید سمیت آپ کسی مرد کے باپ نہیں، زید کی مطلقہ آپ کی حقیقی بہو نہیں، اس لیے آپ پر بہو سے نکاح کا اعتراض لغو ہے۔ یہ آیت یہ خبر نہیں دے رہی کہ آپ مستقبل میں بھی کسی مرد کے باپ نہ ہوں گے، اس لیے سورۂ کوثر سے منسوب ’اَبْتَر‘ والے طعنے کی تردید کا یہاں کوئی پہلو نہیں نکلتا۔یہ الگ بات ہے کہ آپ کسی مرد کے باپ نہ ہوئے، لیکن اس امر واقعہ کا اس آیت سے کوئی تعلق نہیں۔
حرف استدراک ’لٰكِنْ‘احمدی حضرات کا حرف استدراک ’لٰكِنْ‘ کی بناپر اس آیت سے یہ مفہوم لینا کہ محمد رسول اللہ کسی مرد کے باپ نہیں، لیکن وہ آنے والے انبیا کے روحانی باپ ہیں، یہ مفہوم لفظاً اور معناً، دونوں طرح لینا ممکن نہیں۔ ’لٰكِنْ‘ کے بعد’رَسُوْلَ اللّٰہِ‘ کہا گیا ہے، اسے زبان و بیان کے کسی قاعدے سے ’’روحانی باپ‘‘ کے معنی میں تبدیل نہیں کیا جا سکتا۔ بالفرض محال یہ تسلیم کر بھی لیا جائے کہ ’لٰكِنْ‘ کے بعد رسول اللہ ﷺکی روحانی ابوّت کا ذکر یہاں کسی طرح شامل ہے تو اس لحاظ سے روحانی ذریت کے ذکر سے بھی کسی نئے نبی کے آنے کا مفہوم قطعیت سے بہرحال ثابت نہیں ہوتا۔ روحانی اولاد سے صالح مومنین مراد لینا بھی کفایت کرتا ہے، نبی ہونا ہی کیوں ضروری ہو؟
حرف استدراک ’لٰكِنْ‘ سے پیدا ہونے والے مفہوم کو درست طور پر سمجھنے کے لیے ضروری ہے کہ یہ دیکھا جائے کہ ’لٰكِنْ‘ کے بعد جو مذکور ہوا ہے، اس سے کون سا وہم دور ہوا ہے، نہ کہ یہ ’لٰكِنْ‘ سے پہلے کے بیان سے کوئی وہم پیدا کر کے اسے سمجھنے کی کوشش کی جائے۔ احمدی حضرات نے یہاں فہم کلام کا یہی معکوس طریقہ اختیار کیا ہے، اس لیے نتیجہ بھی الٹ نکلا ہے۔ غلط فہمی یہاں یہ پیدا کی جا رہی ہے کہ ’لٰكِنْ‘ سے پہلے ابوّت کے ذکر سے یہ لازم سمجھا گیا ہےکہ ’لٰكِنْ‘ کے بعد جو بیان آ رہا ہے، وہ بھی ابوّت سے متعلق ہی کسی وہم کو دور کرنے کے لیے آیا ہے، حالاں کہ حرف استدراک ’لٰكِنْ‘ سے ہرگز یہ ضروری نہیں کہ وہ ایسے کسی وہم کو دور کرنے کے لیے آئے جو ’لٰكِنْ‘ سے پہلے لفظاً موجود ہو۔ یہ اس ذہنی وہم کو دور کرنے کے لیے بھی استعمال ہوتا ہے جو لفظاً مذکور نہ ہو۔ اس بات کو زبان کے عام استعمال کی مثالوں سے سمجھتے ہیں۔ ایک شخص اپنے دوست سے کہتا ہے:
’’میں آپ کے گھر نہیں آ سکتا، لیکن آپ کے دفتر آ سکتا ہوں۔‘‘یہاں ’’لیکن‘‘ کے بعد والے بیان سے معلوم ہوا کہ پہلے والے بیان میں یہ وہم تھا کہ اگر میں دوست سے ملنے گھر نہیں جا سکتا تو کیا اس سے ملنے کہیں اور بھی نہیں جا سکتا۔ اس وہم کو ’’لیکن‘‘ کے بعد دور کیا گیا کہ ملنے کےلیے دفتر آ سکتا ہے۔ یہاں لفظوں میں دونوں بار ’’آنے‘‘ کا ذکر آنے سے معاملہ واضح ہوا۔
اب دوسری مثال لیجیے:
’’میں کل تم سے ملنے آیا ، لیکن تم گھر نہیں تھے۔‘‘
یہاں ملنے آنے سے کوئی ایسا وہم پیدا نہیں ہوا جس کا تدارک ’’لیکن‘‘ کے بعد’’ تم گھر نہیں تھے‘‘ سے کیا گیا ہے۔ یہاں ایک ذہنی وہم پیدا ہوا ہے جس کا ذکر لفظوں میں نہیں ہے، مگر کلام کے محل سے متبادر ہو رہا ہے اور وہ یہ کہ آدمی جب دوست سے ملنے اس کے گھر گیا تو خیال یہ تھا کہ وہ گھر ہوگا، لیکن وہ گھر نہیں تھا۔ یہ ’’لیکن‘‘ کے بعد کا بیان ہے جس سے قاری کو اس وہم کا علم ہوا۔
چنانچہ یہ استدلال کوئی اہمیت نہیں رکھتا کہ آیت ختم نبوت میں حرف ’لٰكِنْ‘ سے پہلے رسول اللہ ﷺ کی ابوّت کے ذکر سے یہ لازم آتا ہو کہ ’لٰكِنْ‘ کے بعد کوئی ایسا وہم ہی دور کیا گیا ہے جس کا تعلق ابوّت سے ہی ہے۔ پھر ’’رسول‘‘ کو روحانی باپ کے معنی میں بھی لے لیا جائے، یہ لفظاً ممکن نہیں۔ یہ سب زبان و بیان کے مسلمہ قواعد سے بے نیاز ہو کر ہی کیا جا سکتا تھا۔
دوسری بات یہ کہ’’لیکن‘‘، ’’بلکہ‘‘ کے مفہوم میں بھی استعمال ہوتا ہے جس کا ایک مفہوم’’اس کے برخلاف‘‘ اور دوسرا ’’مزید برآں ‘‘ہوتا ہے۔ پہلے مفہوم کے لحاظ سے حرف استدراک اپنے سے پہلے والے بیان کے برخلاف ایک دوسری بات پیش کرتا ہے۔ مثلاً قرآن مجید میں ارشاد ہے:
مَا كَانَ اِبْرٰهِيْمُ يَهُوْدِيًّا وَّلَا نَصْرَانِيًّا وَّلٰكِنْ كَانَ حَنِيْفًا مُّسْلِمًاﵧ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ.(آل عمران٣: ٦٧)’’ابراہیم نہ یہودی تھا اور نہ نصرانی، بلکہ ایک حنیف مسلم تھا اور وہ اِن مشرکوں میں سے بھی نہیں تھا۔‘‘’’تفسیر صغیر‘‘ میں بھی یہاں ’لٰكِنْ‘ کا ترجمہ ’’بلکہ‘‘ سے کیا گیا ہے:
’’نہ تو ابراہیم یہودی تھا نہ نصرانی، بلکہ وہ خدا کی طرف جھکا رہنے والا اور فرمان بردار تھا اور مشرکوں میں سے نہ تھا۔‘‘دوسرے مفہوم کے لحاظ سے ’’بلکہ‘‘ اپنے سے پہلے چلے آ رہے مفہوم کی مزید تائید و تاکید کرتا ہے۔ اس کی مثال قرآن مجید ہی سے یہ ہے:
اُولٰٓئِكَ كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ.(الاعراف٧: ١٧٩)’’وہ چوپایوں کی طرح ہیں، بلکہ اُن سے بھی زیادہ بھٹکے ہوئے ہیں۔‘‘ختم نبوت سے متعلق آیت مذکورہ میں ہم دکھائیں گے کہ ’لٰكِنْ‘ یہاں ’بَلْ‘، یعنی ’’بلکہ‘‘ کے معنی میں آیا ہے اور معطوف اور معطوف علیہ، دونوں جگہ مذکورہ بالا دونوں مفاہیم میں آیا ہے اور یہ ایسے وہم کو دور کر رہا ہے جو ذہنی ہے، لفظاً موجود نہیں۔ یہ سب آیت زیر بحث کے سیاق و سباق سے بالکل واضح ہو جاتا ہے۔ -
Shayiq Shah
Member February 1, 2025 at 9:14 pmیہ اقتباس ڈاکٹر عرفان شہزاد کی کتاب سے نکل کیا گیا ہے۔
-
Dr. Irfan Shahzad
Scholar February 1, 2025 at 11:23 pm2: 260
وَ اِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّ اَرِنِیْ كَیْفَ تُحْیِ الْمَوْتٰىؕ-قَالَ اَوَ لَمْ تُؤْمِنْؕ-قَالَ بَلٰى وَ لٰـكِنْ لِّیَطْمَىٕنَّ قَلْبِیْؕ-
یہاں لکن سے پہلے بلی کی نفی نہیں ہے۔ بلکہ مزید اطمینان کی بات کی گئی ہے۔
Sponsor Ask Ghamidi