-
Why Is The Use Of ‘Alone’ Or ‘Only’ Common In Translationg 1:5
In surah Fatiha 1:5. Most of the scholars have translated it into “You only we worship…” Or “You (alone ) we worship…” If the ‘alone’ or ‘only’ part is not mentioned in this particular verse, [it is must also to acknowledge that Qur’an makes this ‘only’ or ‘alone’ part it’s subject on other occasions like 18:110] then why do scholars including Ghamidi Sahab use it. Some scholars like Alama Muhammad Syyed Tabataba’i has translated it as “Thee do we worship…” In his Tafseer al mizan. So why most keep using the later
Sponsor Ask Ghamidi