Ask Ghamidi

A Community Driven Discussion Portal
To Ask, Answer, Share And Learn

Forums Forums General Discussions Why Is The Use Of ‘Alone’ Or ‘Only’ Common In Translationg 1:5

  • Why Is The Use Of ‘Alone’ Or ‘Only’ Common In Translationg 1:5

    Posted by Waqar Farooq on March 6, 2025 at 4:32 am

    In surah Fatiha 1:5. Most of the scholars have translated it into “You only we worship…” Or “You (alone ) we worship…” If the ‘alone’ or ‘only’ part is not mentioned in this particular verse, [it is must also to acknowledge that Qur’an makes this ‘only’ or ‘alone’ part it’s subject on other occasions like 18:110] then why do scholars including Ghamidi Sahab use it. Some scholars like Alama Muhammad Syyed Tabataba’i has translated it as “Thee do we worship…” In his Tafseer al mizan. So why most keep using the later

    Waqar Farooq replied 2 days, 1 hour ago 2 Members · 6 Replies
  • 6 Replies
  • Why Is The Use Of ‘Alone’ Or ‘Only’ Common In Translationg 1:5

    Waqar Farooq updated 2 days, 1 hour ago 2 Members · 6 Replies
  • Dr. Irfan Shahzad

    Scholar March 7, 2025 at 12:47 am

    ایاک is used to emphasise. When it comes before the verb it gives even greater emphasis. Asad translated the emphasis with the placement of word “thee” in the begining. It is implicit in this translation and in other it is explicit with the use of the words like alone or only.

  • Waqar Farooq

    Member March 7, 2025 at 2:05 am

    But اياك means thee. I don’t find any emphasis there

  • Dr. Irfan Shahzad

    Scholar March 10, 2025 at 7:27 am

    It comes from the Rhetorics.

    وإنه لم يقل نستعينك مع أنه مفيد لقطع الاشتراك بين العاملين وذلك لكي يفيد الحصر بين العاملين

    «الجدول في إعراب القرآن» (1/ 33):

    “And indeed, he did not say “نستعينك” (We seek Your help), even though it would have been useful in eliminating the shared action between the two verbs. Rather, this was done to emphasize exclusivity.”

    • Waqar Farooq

      Member March 10, 2025 at 8:24 am

      Can you please elaborate your response. I’m not able to connect it.

      Thank you

  • Dr. Irfan Shahzad

    Scholar March 10, 2025 at 8:51 am

    This is a style in Arabic which gives the emphasis.

    For example, in English, it is said, ‘He fulfilled his promise,’ and ‘He did fulfill his promise.’ Both have a difference of emphasis.

    • Waqar Farooq

      Member March 10, 2025 at 8:55 am

      Thank you.

      Allah reward you.

You must be logged in to reply.
Login | Register