-
Is The Quran Infallible ABDUL AL FADI (LAST PART )
1. The Meaning Is Obscured by Odd Structure
We read in Suraal-Fath48:8,9: “Surely We have sent thee as a witness, good tidings to bear, and waming, that you may believe in God and His Messenger and succour Him, and reverence Him, and that you may give Him glory at the dawn and in the evening.”
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ شَاہِدًا وَّ مُبَشِّرًا وَّ نَذِیۡرًا ۙ﴿۸﴾ لِّتُؤۡمِنُوۡا بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ وَ تُعَزِّرُوۡہُ وَ تُوَقِّرُوۡہُ ؕ وَ تُسَبِّحُوۡہُ بُکۡرَۃً وَّ اَصِیۡلًا (Suraal-Fath48:8,9)
This sentence is disrupted because of a sudden shift from addressing Muhammad to addressing other people. Apart from this, the accusative pronoun in “succour Him, and reverence Him” refers, beyond doubt, to Muhammad, who was mentioned earlier, not to God as the English translator understood it. But “give Him glory” refers to God. The entire verse is chaotic. The reader cannot be expected to understand its true meaning from the arrangement of words. It is kufr (“unbelief’) to say “and succour Him, and reverence Him, and that you may give Him glory at the dawn and in the evening” about Muhammad, since glory should be given to God alone. It is also kufr to make such a statement with reference to God, since God almighty is not in need for succour or help!
2. A Diptote Receives the Nunnation
Question 124:We read in Sura al-Insan 76:15: “And there shall be passed around vessels of silver, and goblets of crystal.”
وَ یُطَافُ عَلَیۡہِمۡ بِاٰنِیَۃٍ مِّنۡ فِضَّۃٍ وَّ اَکۡوَابٍ کَانَتۡ قَؔوَارِیۡرَا۠ ( Sura al-Insan 76:15)
The Arabic word qawariran which was translated as “crystal” is in fact a diptote; that is, it has two cases only and cannot receive the final n that distinguishes the triptotes. But the Quran seems to have been unaware of this grammatical rule, or rather to have done violence to it, to maintain the rhyme!
The same error occurs in verse 4ofthe same sura (al-Insan), where we read: “Surely We have prepared for the unbelievers chains, fetters, and a Blaze.” Here the Arabic word for chains (salasiIan) is given a final n in violation of the same rule.
3:. A Predicate with an Incorrect Gender
We read in Sura al-Shura 42:17: “God it is He who sent down the Book with the truth, and also the Balance. And what shall make thee know? Haply the hour is nigh.”
اَللّٰہُ الَّذِیۡۤ اَنۡزَلَ الۡکِتٰبَ بِالۡحَقِّ وَ الۡمِیۡزَانَ ؕ وَ مَا یُدۡرِیۡکَ لَعَلَّ السَّاعَۃَ قَرِیۡبٌ (Sura al-Shura 42:17)
The last part of this verse in Arabic is: laa-alla ai-saa-ata qaribun. There is no gender agreement between ai-saa-ata (“hour”) which is a feminine subject, and qaribun (“nigh”) which is a masculine predicate!
4. A Singular Pronoun Instead of a Dual One
We read in Sura al-Tawba 9:62: “But God and His Messenger-more right is it they should please Him.”
وَ اللّٰہُ وَ رَسُوۡلُہٗۤ اَحَقُّ اَنۡ یُّرۡضُوۡہُ (Sura al-Tawba 9:62)
5:. A Plural Noun Used in Place of a Dual one
We read in Sura al-Tahrim 66:4: “If you two repent to God, yet your hearts are inclined.”
اِنۡ تَتُوۡبَاۤ اِلَی اللّٰہِ فَقَدۡ صَغَتۡ قُلُوۡبُکُمَا (Sura al-Tahrim 66:4)
A1-Baidawi says that Hafsa and (Aisha were being addressed with this verse. But in spite of this, the Arabic for ”your hearts” (qulubukuma) is in the plural form! Can two people have more than two hearts?
6: A Verb Is Apocopate Instead of Accusative
Question112:We read in Suraal-Munafiqun 63:10: “Expend of what We have provided you before that death comes upon one of you and he says, ‘0my Lord, if Thou wouldst defer me unto a near term, so that I may make freewill offering, and so I may become one of the righteous.’ ..
وَ اَنۡفِقُوۡا مِنۡ مَّا رَزَقۡنٰکُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَ اَحَدَکُمُ الۡمَوۡتُ فَیَقُوۡلَ رَبِّ لَوۡ لَاۤ اَخَّرۡتَنِیۡۤ اِلٰۤی اَجَلٍ قَرِیۡبٍ ۙ فَاَصَّدَّقَ وَ اَکُنۡ مِّنَ الصّٰلِحِیۡنَ (Suraal-Munafiqun 63:10:)
The Arabic for “I may become” in this verse is akun, with the medial vowel struck off as though it is apocopated. Actually, it should be in the accusative because itisadded to the accusative verb al-sadaqa (“make freewill offering”). The correct sentence should be: “Faa-assadaqa wa akuna (with a long u)……
ANYONE PLEASE ANSWER THE FOLOWING SO CALLED SYNTAX ERROR MENTION BY ABDUL AL FADI IN HIS BOOK?
Sponsor Ask Ghamidi