Ask Ghamidi

A Community Driven Discussion Portal
To Ask, Answer, Share And Learn

Forums Forums Epistemology And Philosophy Quran 4:34 – Meaning Of Daraba

Tagged: ,

  • Quran 4:34 – Meaning Of Daraba

    Posted by Sarah on January 13, 2025 at 1:42 am

    Can I get comments in the following explanation

    “Whenever the imperative verb ‘idrib’ is used in the Quran to denote ‘strike’, whether idiomatically or otherwise, the Quran always qualifies it by making it clear by either one or both of the following:

    (1) What object to use to strike with, and / or

    (2) What part of the body or ‘object’ to strike.

    002:060 Strike the rock (2) with your staff (1)

    002:073 Strike him (2) with a part of it (heifer) (1)

    007:160 Strike the rock (2) with your staff (1)

    008:012 Strike off their heads (2) and strike off every fingertip (2) of them

    008:012 Strike off every fingertip (2) of them.

    020:077 Strike for them a dry path in the sea (See 26:63 – elaborated – Strike the sea (2) with your staff (1))

    038:044 Take in your hand a bundle of rushes (1), and strike with it

    However, only in verse 4:34 do we notice that the imperative verb ‘idrib’ neither tells us (1) what object to use to strike with nor (2) what part of the body to strike.

    Without qualification, it would be difficult to conclude that the intention of the verb was ever to ‘strike’. If ‘idribohunna’ was translated in the traditional manner to ‘strike / beat them’, then such an isolated, unqualified rendition would leave it wide open for any aggressed husband to beat / strike his wife in any manner, wherever he wanted, with any amount of given force.

    Therefore, verse 4:34 does not fit the Quran’s usual qualification of ‘idrib’ when rendered to ‘strike/beat’.”

    Thank you

    Dr. Irfan Shahzad replied 3 weeks, 2 days ago 3 Members · 5 Replies
  • 5 Replies
  • Quran 4:34 – Meaning Of Daraba

  • Dr. Irfan Shahzad

    Scholar January 15, 2025 at 5:36 am

    The rules of language have already been established, before Quran. The Quran just uses the language. No rule in the language that you mentioned may change the meaning of the verb. The verb Darba when used with an object, means to hit it whether it is human, part of the body, or a nonliving object like a door or a wall, etc.

  • Mubashar Zia

    Member January 27, 2025 at 7:47 pm

    I also want to raise a few points and talke about the meaning of Daraba. Please let me know what could be wrong or how they could be strong or plausible argument. They are as follows:

    1. The Context of the Verse:

      • The Quran outlines a step-by-step approach to dealing with marital discord:
        1. Advise the wife (dialogue and reasoning).
        2. Separate in bed (withdraw intimacy to emphasize seriousness).
        3. Daraba (commonly translated as “strike”).
    2. What Does “Daraba” Mean?

      • In Classical Arabic, “daraba” has a wide range of meanings, including:
        • To strike (lightly or symbolically).
        • To separate or part ways.
        • To take a decisive or conclusive action.
      • In pre-Islamic Arabic poetry and prose, “daraba” was often used metaphorically to signify ending a relationship or breaking an agreement.
    3. Example from Classical Poetry:

      • An example from pre-Islamic poetry demonstrates this metaphorical use:

        “ضربت عليه الحبيب بالسيف القاطع”
        (“I struck off the beloved with a cutting sword.”)

        • Here, “struck off” does not mean literal violence but rather the act of severing the emotional bond or relationship.
    4. The Prophetic Example:

      • The Prophet Muhammad (peace be upon him) never hit his wives and strongly condemned violence against women.
      • He said, “The best of you are those who are best to their wives.”
      • Scholars emphasize that any interpretation of “daraba” must align with his example of kindness and mercy.
    5. Interpretation as Separation:

      • Some scholars interpret “daraba” as separation or divorce, especially since the word was used metaphorically in pre-Islamic Arabic to signify breaking an agreement or relationship.
      • This aligns with the Quran’s gradual approach to conflict resolution and its principles of justice and compassion.
    6. Why Not Use “Talaq” Instead?

      • While the Quran uses “talaq” (divorce) elsewhere, “daraba” may have been chosen here to emphasize a broader, metaphorical sense of separation or finality rather than the legal act of divorce.
    7. Other Examples of Linguistic Precision in the Quran:

      • The Quran often uses different words to explain the same concept with nuanced meanings:
        • Fear: Khawf, Taqwa, Khashyah.
        • Punishment: ‘Adhab, Bala’, Sujur.
        • Rain: Matar, Ghaith, Wadq.
      • Similarly, “daraba” was likely chosen for its broad and reflective meaning, inviting interpretation based on context.
    8. Conclusion:

      • “Daraba” in Surah An-Nisa (4:34) is best understood as a symbolic or final act—whether separation, decisiveness, or divorce—meant to resolve a serious marital conflict after all other steps have failed.
      • It does not condone violence or harm, as this contradicts both the Quran’s ethical principles and the Prophet’s teachings.

  • Dr. Irfan Shahzad

    Scholar January 28, 2025 at 4:11 am

    One should know how language works. A word used with its particles gives different meanings. A word used with different subjects and objects gives different meanings. For example, ‘To Give’ and ‘To give up’ have different meanings. To give a hand and to give a pot, have different meanings.

    Zarab, when it takes a human or an active subject and a human or an active object, it means to strike.

    Zarab when used with Masal, it means to narrate an example, and Zaraba when used with Safr, means to set off for a journey, etc. These rules are already established in Arabic. we cannot change them. Interchanging meanings is unacceptable. It is like if you put the meaning of ‘give up’ into the meaning of ‘give’ or vice versa.

  • Mubashar Zia

    Member January 29, 2025 at 6:43 am

    I appreciate your argument that language works through established grammatical rules, and that words take different meanings depending on their subject, object, and accompanying particles. You are absolutely right that a verb’s meaning depends on its context and how it is used in a sentence. However, your claim that “daraba” always means “to strike” when a human subject acts upon a human object is not universally supported in Arabic, especially in the Quran.
    Let me explain why.


    1. Arabic is a Context-Dependent Language
    Arabic, like all languages, has words with multiple meanings that shift based on context, rhetoric, and audience interpretation. Even in English, the word “break” can mean:
    To physically break something (“I broke the glass”).
    To separate from someone (“We broke up”).
    To stop an activity (“Let’s take a break”).

    Similarly, “daraba” in Classical Arabic has a broad range of meanings and cannot always be forced into a single, rigid definition.


    2. The Quran Uses “Daraba” in Non-Physical Meanings
    If “daraba” always means “strike” when a human subject acts on a human object, then why does the Quran itself use it in non-violent ways in other verses? Let’s examine:
    A. “Daraba” Used for Separation
    Surah Al-Kahf (18:11)
    > “فَضَرَبْنَا عَلَىٰ ءَاذَانِهِمْ فِي ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًۭا”Translation: “So We caused them to sleep (darabna) in the cave for many years.”

    Here, “daraba” does not mean physically striking their ears but rather causing a state of separation (sleep/unconsciousness).

    B. “Daraba” Used for Setting Boundaries
    Surah An-Nisa (4:101)
    > “وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا۟ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ”Translation: “And when you travel (darabtum) through the land, there is no blame upon you for shortening the prayer…”

    Here, “daraba” means to move away, travel, or be in a state of separation, not striking.

    So, even when a human subject is involved, “daraba” does not always mean physical striking. The Quran itself provides counterexamples to your claim.


    3. The Case for “Daraba” as Separation in Surah An-Nisa (4:34)
    Logical Sequence of the Verse:
    The verse outlines a progressive approach to marital conflict:
    1. Advising the wife (verbal engagement).

    2. Withdrawing intimacy (physical separation).

    3. “Daraba”—a final action.

    If “daraba” means to strike, it disrupts the logical flow of the verse because:
    The previous step (separation in bed) is already a symbolic distancing.
    Introducing physical violence contradicts the Quran’s principles of kindness, justice, and patience.

    Thus, “daraba” being another form of separation or a final decisive action (potentially divorce) aligns better with the progression of the verse.


    4. The Prophetic Example Contradicts the “Strike” Interpretation
    The Prophet Muhammad (peace be upon him) never hit his wives despite disagreements.
    Aisha (RA) narrated:
    > “He never hit anything with his hand—not a servant nor a woman.” (Sunan Ibn Majah 1984)

    If “daraba” in this verse meant physical striking, then the Prophet’s own actions would be in contradiction with the Quran.
    Instead, he resolved marital conflicts through patience, dialogue, and sometimes separation, which supports the non-violent interpretation of “daraba” in this verse.


    5. Historical Use of “Daraba” as Separation in Poetry
    Your argument assumes that “daraba” always meant physical hitting in Classical Arabic. But historical Arabic poetry used “daraba” in a figurative sense for breaking relationships:
    Example from Pre-Islamic Poetry:
    > “ضربت عليه الحبيب بالسيف القاطع”Translation: “I struck off the beloved with a cutting sword.”

    Here, “daraba” does not mean physical violence but rather severing an emotional bond—ending a relationship decisively.

    This figurative usage was understood by the Quraysh. If they already used “daraba” metaphorically to mean separation or divorce, it makes perfect sense that this meaning applies in Surah An-Nisa (4:34).


    6. Why “Talaq” Was Not Used Instead
    You might ask:”If ‘daraba’ means separation, why didn’t the Quran just say ‘talaq’?”
    The answer is simple:
    “Talaq” refers to formal divorce, which is a legal process with clear steps outlined elsewhere in the Quran.
    “Daraba” was likely chosen because it conveys a broader meaning of separation, which could include temporary separation or an action leading to divorce.
    This stylistic choice is common in the Quran, which frequently uses different words for similar concepts, depending on context and nuance.


    7. Conclusion: Your Argument Is Based on an Incomplete Understanding of “Daraba”
    “Daraba” in Arabic has multiple meanings, even when referring to human subjects and objects.
    The Quran itself uses “daraba” in ways that do not mean “to strike.”
    The logical flow of Surah An-Nisa (4:34) suggests “daraba” refers to separation or a decisive action, not physical violence.
    The Prophet’s own example contradicts the idea of hitting one’s wife.
    Pre-Islamic Arabic poetry shows “daraba” was used metaphorically for breaking relationships, which supports the separation interpretation.

    This is not an arbitrary redefinition of words but rather an interpretation based on:✅ Linguistic precedent (Quranic usage of “daraba”).✅ Cultural context (how the Quraysh used “daraba” figuratively).✅ Prophetic example (he never struck his wives).✅ Logical coherence (progression of the verse).
    Thus, the claim that “daraba” must mean “strike” because of grammar is weak and does not hold up under closer examination.


    Final Thought
    Your argument assumes that words always have one fixed meaning based on grammatical structure, but the Quran itself proves otherwise.
    If “daraba” always means to strike, then why does the Quran use it to mean separation, travel, and metaphorical actions in other places?
    A more coherent and justifiable reading is that “daraba” in Surah An-Nisa (4:34) refers to separation, symbolic distancing, or a decisive action—possibly divorce—rather than physical harm.
    I appreciate the discussion, and I hope this explanation clarifies the linguistic, historical, and logical basis for this interpretation.
    Would love to hear your thoughts.

  • Dr. Irfan Shahzad

    Scholar January 30, 2025 at 12:23 am

    You missed a point my explanation. A verb when used with and without a particle gives a different meanings.

    Daraba when sued without a particle and the object is a concrete noun, it means to strike.

    Here, Strike doesn’t mean to beat. It is the occasion of admonishment. It limits it render the purpose of admonishment.

    The meaning You suggest for the word under this use, is alien to the Arabic language.

You must be logged in to reply.
Login | Register