Nutfah is also in the meaning of liquid/fluid/water and its usage in these terms can be found in Arabic poetry as well. For instance, in one of the poems of pre-Islamic era, the word Nutfa has been used in the meaning of “the small quantity of wine that remained in a wineskin“. For reference, you can refer to ““Byzantium and the Arabs in the sixth century. Volume 2, Part 2”, pages145,146 Washington, D.C.: Dumbarton Oaks, 2009, By Irfan Shahid (the relevant image has been attached as well).
The Lisan-ul-Arab classical dictionary has the following definitions:
والنُّطْفة والنُّطافة: القليل من الماء، وقيل: الماء القليل يَبقى في القِربة، وقيل: هي كالجُرْعة ولا فِعل للنُّطفة.
والنُّطفة الماء القليل يبقى في الدَّلْو؛ عن اللحياني أَيضاً، وقيل: هي الماء الصافي، قلَّ أَو كثر، والجمع نُطَف ونِطاف، وقد فرق الجوهري بين هذين اللفظين في الجمع فقال: النُّطفة الماء الصافي، والجمع النِّطاف، والنُّطفة ماء الرجل، والجمع نُطَف. قال أَبو منصور: والعرب تقول للمُويْهة القليلة نُطفة، وللماء الكثير نُطفة، وهو بالقليل أَخص، قال: ورأَيت أَعرابيّاً شرب من رَكِيّة يقال لها شَفِيَّة وكانت غزيرة الماء فقال: واللّه إنها لنطفة باردة؛ وقال ذو الرمة فجعل الخمر نُطفة: تَقَطُّعَ ماء المُزْنِ في نُطَفِ الخَمْرِ وفي الحديث: قال لأَصحابه: هل من وَضوء؟ فجاء رجل بنُطفة في إداوة؛ أَراد بها ههنا الماء القليل، وبه سمي المنيُّ نُطفة لقلته.
Whose paraphrased translation would be:
A little water; a little water remaining in a waterskin; a little water remaining in a bucket; pure water, a little or a lot; the water of the man; semen is called nutfah for its small amount.
For details you can refer to: Lisan-ul-Arab Word Nutfa
Therefore, giving due regard to the sentence structure and the context of the verses, both Islahi Sahab and Ghamidi Sahab took the word Nutfa in the meaning of fluid which retains the beauty of Kalam as the Kalam progresses.