-
Is The Quran Infallible ABDUL AL FADI (PART 2)
1: A Wrong Gender and Incorrect Use of Plural
Question 109: We read in Sura al-Alraf 7:160: “And We cut them up into twelve tribes, nations:’
وَ قَطَّعۡنٰہُمُ اثۡنَتَیۡ عَشۡرَۃَ اَسۡبَاطًا اُمَمًا (Sura al-Alraf 7:160)
The Arabic rendering of this verse reads: “Wa qattan-nahum ithnatay lashrata asbatan:’ There are two grammatical errors in this sentence; the first is the feminine numberithnataya -ashrata, and the second is the plural noun asbatan. The word “tribe” is masculine and requires a masquline number; also, a noun used in conjunction with a number above ten should be singular. Therefore the Quran should have said: “thnaya -ashra sibtan.”
2. A Verb Is Apocopate Instead of Accusative
Question112:We read in Suraal-Munafiqun 63:10: “Expend of what We have provided you before that death comes upon one of you and he says, ‘0my Lord, if Thou wouldst defer me unto a near term, so that I may make freewill offering, and so I may become one of the righteous.’
The Arabic for “I may become” in this verse is akun, with the medial vowel struck off as though it is apocopated. Actually, it should be in the accusative because it is added to the accusative verb al-sadaqa (“make freewill offering”). The correct sentence should be: “Faa-assadaqa wa akuna (with a long u)……
3: A Plural Pronoun Refers to a Singular Antecedent
Question 113:We read in Suraal-Baqara 2:17: “The likeness of them is as the likeness a man who has kindled afire, and when it lit all about him God took away their light.”
مَثَلُہُمۡ کَمَثَلِ الَّذِی اسۡتَوۡقَدَ نَارًا ۚ فَلَمَّاۤ اَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَہٗ ذَہَبَ اللّٰہُ بِنُوۡرِہِمۡ ( Suraal-Baqara 2:17)
The Quran ought to have attached a singular possessive pronoun to the singular antecedent “man”. Thus the verse should read: “… a man who has kindled a fire… God took away his light.”
4. Accusative Instead of Nominative!
Question 114: We read in Sura al-Nisa 4:162: “But those of them that are firmly rooted in knowledge, and the believers believing in what has been sent down to thee, and what was sent down before thee, that perform the prayer and pay the alms, and those who believe in God and the Last Day – them We shall surely give a mighty wage.” .
لٰکِنِ الرّٰسِخُوۡنَ فِی الۡعِلۡمِ مِنۡہُمۡ وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَیۡکَ وَ مَاۤ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِکَ وَ الۡمُقِیۡمِیۡنَ الصَّلٰوۃَ وَ الۡمُؤۡتُوۡنَ الزَّکٰوۃَ وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ ؕ اُولٰٓئِکَ سَنُؤۡتِیۡہِمۡ اَجۡرًا عَظِیۡمًا (Sura al-Nisa 4:162)
The Arabic word for “perform the prayer” is al-muqimina. The word is put in the accusative for no legitimate reason. It should have been al-muqimuna, for it is added to the nominative words that preceded it, namely al-rasikhuna and al-mufminuna, and should agree also with the nominative ones coming after it, namely al-muftuna and al-mulminuna.
5: A Governed Genitive Noun Is Accusative!
Question 115: We read in Sura Hud 11:10: “But if We let him taste prosperity after hardship that has visited him, he will say, ‘The evils have gone from me’; behold, he is joyous, boastful.”
وَ لَئِنۡ اَذَقۡنٰہُ نَعۡمَآءَ بَعۡدَ ضَرَّآءَ مَسَّتۡہُ لَیَقُوۡلَنَّ ذَہَبَ السَّیِّاٰتُ عَنِّیۡ ؕ اِنَّہٗ لَفَرِحٌ فَخُوۡرٌ ( Sura Hud 11:10)
In Arabic, nouns coming after bafda (meaning “after”) are supposed to be in an ida’a construct (addition construct), and should have akasra (an i vowel) at the end as a case indicator if they are singular or feminine. But in this verse the word dharrala that comes after baa-ada has a fatha (an a vowel) instead, as though the word is accusative The word should have been spelled darraa-ai.
6:. An Incorrect Plural of Multitude
We read in Sura al-Baqara 2:80: “The fire shall not touch us save a number of days.”
وۡا لَنۡ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَیَّامًا مَّعۡدُوۡدَۃً (Sura al-Baqara 2:80)
The Arabic reads: “… ilia awaman ma’duda.” In the Arabic language there is a feature that is unique, namely the plural of multitude (which refers to a great number of things or people) and the plural of paucity(which refers to a small number of things or people). The words in this verse were uttered by common folk who wanted to say that the days of their chastisement were numbered and few. Therefore the Quran should have used mafdudat, which is the plural of paucity, rather than mafduda, which is a plural of multitude.
ANYONE PLEASE ANSWER THE FOLOWING SO CALLED SYNTAX ERROR MENTION BY ABDUL AL FADI IN HIS BOOK?
Sponsor Ask Ghamidi