Quran is translated into any other language so that people of that language may be able to understand and comprehend the message of the Quran.
While a literal translation may be useful in certain situations, it won’t be enough for someone to comprehend the message of the Quran. In order to appreciate this point, one can try literally translating Ghalib or Iqbal, for example, into another language and judge for themselves whether or not such a translation communicates the intended meaning.
In the Farahi discourse there are a few principles of understanding the message of the Quran, including those that pertain to the language of the Quran. I think that these very are common sense principles that can’t be easily argued against. These principles and their explanation can be found here:
Discussion 55737