Ask Ghamidi

A Community Driven Discussion Portal
To Ask, Answer, Share And Learn

Forums Forums General Discussions Variance In Literal Arabic Translations

  • Variance In Literal Arabic Translations

    Posted by SAIF UR REHMAN on April 6, 2026 at 3:38 pm

    In so many verses of the quran that the earth is either “وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا” (Ash-Shams (91:6)) or “وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ” Surah Al-Ghashiyah (88:20) and in other verses as well (cannot refernece them all). The literal translation of the words سُطِحَتْ and طَحَاهَا is “spread out”. What does Allah mean by “spread out”?

    Why do سُطِحَتْ and طَحَاهَا translate to the same english word i.e., spread out.

    Dr. Irfan Shahzad replied 1 month, 2 weeks ago 2 Members · 1 Reply
  • 1 Reply
  • Variance In Literal Arabic Translations

  • Dr. Irfan Shahzad

    Scholar April 8, 2026 at 11:16 pm

    These terms carry slightly different shades of meaning. Tahaa suggests that the earth has been leveled or made even, while sutihat conveys the idea of being spread out. At times, the translator opts for the broader, resulting sense, and in some cases, equivalent expressions may not exist in the target language.

You must be logged in to reply.
Login | Register