Ask Ghamidi

A Community Driven Discussion Portal
To Ask, Answer, Share And Learn

Forums Forums Epistemology and Philosophy Is The Quran Infallible ABDUL AL FADI (PART 3)

Tagged: ,

  • Is The Quran Infallible ABDUL AL FADI (PART 3)

    Posted by muhammad saad on January 3, 2022 at 4:25 am

    1. An Incorrect Plural of Paucity

    Question 117: We read in Sura al-Baqara 2:183,184: “0 believers, prescribed for you is the Fast, even as it was prescribed for those that were before you – haply you will be god fearing- for days numbered.”

    کُتِبَ عَلَی الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تَتَّقُوۡنَاَیَّ امًا مَّعۡدُوۡدٰتٍ (Sura al-Baqara 2:183,184)

    The Arabic for “days numbered” is awaman maa-afdudat, which is a plural of paucity. The number of days the Muslims fast in Ramadan, however, is thirty days, which requires a plural of multitude. These words should have been awaman maa-afduda.

    2. A Noun in Place of an Adjective

    Question 119:We read in Sura al-Baqara 2:177: “It is not piety that you tum your faces to the East and to the West. True piety is this: to believe in God and the Last Day”

    لَیۡسَ الۡبِرَّ اَنۡ تُوَلُّوۡا وُجُوۡہَکُمۡ قِبَلَ الۡمَشۡرِقِ وَ الۡمَغۡرِبِ وَ لٰکِنَّ الۡبِرَّ مَنۡ اٰمَنَ بِاللّٰہِ وَ الۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ الۡمَلٰٓئِکَۃِ وَ الۡکِتٰبِ وَ النَّبِیّٖنَ (Sura al-Baqara 2:177)

    Amore precise translation of the last part of this verse is: “But piety is he who believes in God and the Last Day.” In Arabic there are two similar words, namely birr and barr. The first means “piety”, while the second means “pious”. So in order to correct the verse, we think it more accurate to say, “… But pious is he who believes in God and the Last Day.”

    3. Accusative instead of Nominative

    We read in Suraal-Baqara 2:177: “And they who fulfil their covenant when they have engaged in a covenant, and endure with fortitude misfortune, hardship and peril.”

    وَ الۡمُوۡفُوۡنَ بِعَہۡدِہِمۡ اِذَا عٰہَدُوۡا ۚ وَ الصّٰبِرِیۡنَ فِی الۡبَاۡسَآءِ وَ الضَّرَّآءِ وَ حِیۡنَ الۡبَاۡسِ (Suraal-Baqara 2:177)

    The Arabic for “and endure” is wa al-sabirin, which is a plural noun added to “and they who fulfil” (wa al-mufuna). But it is in the accusative, contrary to the rules of grammar. It should have been al-sabirun – just as nominative as al-mufuna.

    4. An Incorrect Tense

    Question 121: We read in Sura AI 1mran 3:59: “Truly, the likeness of Jesus, in God’s sight is as Adam’s likeness; He created him of dust, then said He unto him, ‘Be,’ and he was.”

    ذٰلِکَ نَتۡلُوۡہُ عَلَیۡکَ مِنَ الۡاٰیٰتِ وَ الذِّکۡرِ الۡحَکِیۡمِ ﴿۵۸﴾ اِنَّ مَثَلَ عِیۡسٰی عِنۡدَ اللّٰہِ کَمَثَلِ اٰدَمَ ؕ خَلَقَہٗ مِنۡ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَہٗ کُنۡ فَیَکُوۡنُ (Sura AI 1mran 3:59)

    The Arabic of this verse reads: “… then said he unto him, ‘Be,’ and he is.” Of course the context requires the past tense – not the present tense – as indeed the translator understood it.

    5. A Conditional Clause with No Apodosis

    ” We read in Sura Yusuf 12:15: “So when they went with him, and agreed to put him in the bottom of the well, and We revealed to him, ‘Thou shalt tell of this their doing when they were unaware.”’

    فَلَمَّا ذَہَبُوۡا بِہٖ وَ اَجۡمَعُوۡۤا اَنۡ یَّجۡعَلُوۡہُ فِیۡ غَیٰبَتِ الۡجُبِّ ۚ وَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡہِ لَتُنَبِّئَنَّہُمۡ بِاَمۡرِہِمۡ ہٰذَا وَ ہُمۡ لَا یَشۡعُرُوۡنَ Sura Yusuf 12:15:

    Where is the apodosis [the consequence clause of a conditional sentence] of the sentence? Actually, if we omit the “and” that comes before “We· revealed”, the sentence would be straightened out!

    ANYONE PLEASE ANSWER THE FOLOWING SO CALLED SYNTAX ERROR MENTION BY ABDUL AL FADI IN HIS BOOK?

    muhammad saad replied 2 years, 4 months ago 1 Member · 1 Reply
  • 1 Reply

You must be logged in to reply.
Login | Register